版工作,满足读者渴望已久的需求,推动外国科幻文学研究及原创科幻的繁荣。杂志社和国外出版社联系还是很密切的,但现在主要还是在国内翻译出版西方著作为主,但如果有符合西方市场需求的作品,杂志社是有能力帮忙在西方出版的。”
李沐听完后又问道:“类别仅限科幻作品吗?”
“那倒没有,杂志社和国外出版社在奇幻、幻想等诸多作品领域都有较为深入的合作。”停顿片刻,杨枫又道,“李先生,在国外出版小说没你想的那么容易的,对于国人来说,除自费外,最简单的办法依然是先写一本在国内火起来的作品,火起来后找人翻译成英文,然后再去看国外有没有出版社愿意出版。”
李沐道:“好的,我知道了,谢谢你杨编辑,新书写好了我会联系你的。”
挂断电话后,李沐陷入了沉思。
其实他之所以往《科幻世界》投稿小说,目的绝不是为了那180千字的稿费,这才几个钱,他真正看重的是科幻小说背后的那些经典的科幻电影。
比如诺兰导演的《盗梦空间》和《星际穿越》,又比如桑德拉布洛克主演的《地心引力》或马特达蒙主演的《火星救援》。
目前的国内电影市场还远未成熟,市场还不太能接受国产的这类作品,而且以李沐的资金实力和国内的技术储备,他暂时也没能力拍出这类作品,但如果是十几年后?
如果这些电影能以国产片的姿态在《流浪地球》那个年代上映呢?
想到那个画面,李沐心里还是很激动的。
所以他就琢磨了,他能不能先把这些作品的小说版给搞出来?最好能让这些小说版在国外达到人尽皆知的程度,那么这些电影不就被他提前“占”住了吗?
如果还能成为畅销书狠狠地赚一笔稿费那就更美了。
李沐思来想去,越想越觉得这个方案可行,刚好《飓风营救》才刚开始筹备,目前用到他的地方不多,他的时间还算充裕。
想到这,李沐决定马上行动。
那么他要先写哪部作品呢?
刚刚杨枫编辑说的没错,国人想在美国出版图书是有门槛的,这个门槛是什么?其实就是名气。出版社都是需要赚钱的,出版社首先要觉得你的书能够畅销,然后他们才会愿意出版你的作品。
这样一来李沐的目标就清晰起来了,他首要的参考指标就是畅销。
这样他先就排除了《盗梦空间》《星际穿越》和《地心引力》,这三部作品都是原创剧本电影,并非由小说改编而来,那么这三部作品的小说版到底能不能畅销李沐就没有把握。
《火星救援》的原著小说在美国倒是畅销书,而且其原著小说及其所改编的电影均获得“雨果奖”,貌似是一个不错的选择。
但这部作品的出版之路却并不顺利,一开始作者找出版社发行《火星救援》,被拒绝后,作者开始在自己的个人网站上连载作品并供人付费下载。
三个月后,《火星救援》冲上了该电子书商店科幻类的畅销榜,出版社这才如梦方醒,来找作者签约。《火星救援》纸质版发行后,位列《纽约时报》畅销书排行榜数月之久。
作品是好作品没错,但还是不够畅销。
接着李沐就想到了《饥饿游戏》。
《饥饿游戏》系列小说的确切销售数字李沐并不知道,网上说法很多,有说超3000万册的,也有说超8700万册,但不论是全球卖出3000万册还是8700万册,都已经稳居超级畅销书行列。
小说还被改编成了系列电影,在李沐穿越前已经上映了四部,总票房近30亿美元,作家2012-2013年收入超5500万美元。
这是一部超级ip,李沐一定不能放过。他计划先以此书在欧美打出名气,然后再出版《盗梦空间》《星际穿越》《火星救援》《地心引力》等作品提前占坑。
他还计划将小说的中文版和英文版一并写出来,省去找人翻译的麻烦。
前世他并没有看过这个系列小说的英文版,但好在前世看的电影都是英文原声版,而且影片都配有英文字幕,得益于穿越后前世看过的东西都印在脑海里金手指,李沐想写出这个系列小说的中文和英文两个版本对他而言并不如何困难。
『加入书签,方便阅读』